domingo, 28 de octubre de 2012

Intercomprensión Lingüística Académica

Intercomprensión Lingüística en Europa (2)
Intercomprensión Lingüística Académica

Los esfuerzos de algunas universidades europeas por sistematizar la Intercomprensión Lingüística Académica toman como referencia los trabajos realizados por el Departamento de Política Lingüística del Consejo de Europa. Además El marco común europeo de referencias para las lenguas tiene como conceptos fundamentales : las perspectivas accionales o co-accionales, las competencias parciales y los enfoques plurilingües” *.

El objetivo es la búsqueda de un ciudadano europeo con competencias plurilingües para lo cual se han propuesto enfoques plurales, la Intercomprensión Lingüística es uno de ellos; siendo uno de los principios más importantes de la Intercomprensión el desarrollo de competencias plurilingües entre lenguas emparentadas.

Dentro de los métodos académicos creados más importantes está “EuroCom” desarrollado por el Dr. Franz Joseph Meissner de la Universidad de Geissen Alemania.
Los principios de EuroCom que son compartidos por la mayoría de los métodos de Intercomprensión son:
1 Fortalecer la lealtad lingüística a su propia lengua materna.
2 Formar en las personas actitudes positivas hacia el multilingüísmo.
3 Ninguna lengua foránea a aprender es “totalmente” nueva.
4 El parentesco lingüístico facilita el aprendizaje de idiomas.
5 El estudiante es capaz de hacer deducciones analógicas.
6 El método pretende alcanzar la verdadera diversificación lingüística en Europa.



Métodos Europeos de Intercomprensión en Lenguas Latinas

Otros métodos de Intercomprensión europeos para lenguas románicas creados y que tienen referencias son fácilmente asequibles por Internet son:
EuRom4, Desarrollado en la "École Pratiques des Hautes Études de Paris", Francia, entre los años de 1989 a 1997.

EuRom5, Apoyado por la Universidad de Roma Tre, en el DGLFLF francés (que había sostenido EuRom desde el inicio), en la OIF, la Universidad de Barcelona; Sandrine Caddéo de la Universidad de Provence etc.

GALATEA, Un proyecto, creado por un equipo internacional, es gerenciado por el laboratório de lingüística y didáctica de lenguas extranjeras y maternas de la Universidad de Grenoble 3.

GALANET, Este projecto se constituye en una plataforma en Internet destinada a estudiantes de cursos superiores.

REDINTER, Red europea de intercomprensión, consta de 28 universidades miembros y 27 instituciones asociadas.

Romanica intercom...



* Dr. Manuel Tost Planet, Universidad de Barcelona - Unión Latina. Dentro del “Informe de la Formación de Formadores del equipo de Intercomprensión de la Universidad Ricardo Palma; del Seminario de formación: La Intercomprensión de Lenguas como Estrategia de Educación Multilingue para América Latina” Chile, Octubre 2010.

sábado, 20 de octubre de 2012

¿Inglés Lengua Franca?

Intercomprensión Lingüística en Europa (1)
¿Es el Inglés la Lengua Franca Universal?

La Europa de hoy es la zona del mundo con menor número de lenguas vivas, sólo el 3% del total mundial *; sin embargo, casi la totalidad de estos idiomas tienen escritura (alfabeto románico) y algunas de ellas son consideradas consideradas “Lenguas Mayores” de allí parte de la explicación del gran poder cultural de esta región.

Las diferentes potencias coloniales europeas (Inglaterra, España, Francia, Los Países Bajos, Portugal y Rusia) durante los siglos XVI al XIX aumentaron su poder en regiones muy lejanas a su sede central de poder. El incremento del poderío cultural implantó la “necesidad” en los súbditos de sus colonias de dominar la lengua de la metrópoli europea. Se produjo la difusión de las lenguas europeas en las colonias lejanas, estos idiomas eran utilizados como la “Lengua Franca” en estos territorios de los diferentes continentes.

A partir del siglo XIX el incremento del poder de los Imperios Norteamericano y Británico ha conllevado a una declinación de la difusión en tierras lejanas de los otros diferentes idiomas de origen europeo, pues estas potencias con una sola lengua controlan desde esa época la mayoría del comercio mundial; en consecuencia la demanda por el aprendizaje del idioma inglés se ha incrementado en forma exponencial.

En los últimos 70 años con el uso de los Medios de comunicación masiva audio-visuales aumentó del “poder” de la lengua inglesa de forma cada vez más notoria en todo el planeta Tierra; en consecuencia se planteo esta lengua germánica como la “Lengua Franca Mundial”. Se observa asi por este poder que casi todos los estudios universitarios en Europa de Maestría y doctorado solicitan al "Ingles" como requisito indispensable para obtener estos títulos académicos.
Recién desde hace 30 años algunos sectores académicos europeos están desarrollando una serie de instrumentos pedagógicos para la difusión de la Intercomprensión Lingüística Académica; utilizando este enfoque como una estrategia para disminuir la influencia de este “Imperio Mediático Cultural Anglófono.

El esfuerzo por dicho desarrollo de Intercomprensión se inicia con la observación que los ciudadanos Daneses, Suecos y Noruegos se comunican entre ellos con relativa facilidad utilizando sus propias lenguas maternas. Comienza de esta manera una búsqueda y creación de instrumentos metodológicos que sistematizen y faciliten la Intercomprensión Lingüística y contrarresten este influencia cultural anglo-norteamericana.

Así pues se han desarrollado diferentes métodos pedagógicos a través de diversos esfuerzos en varias universidades europeas. El esfuerzo que inició con relativa fuerza en las últimas dos décadas en el nuevo medio de comunicación "interactivo", en Internet.
*Linguamón Casa de las Lenguas

sábado, 13 de octubre de 2012

La Intercomprensión Empírica Cruza fronteras

Grupos Lingüísticos en el Mundo Actual
La Intercomprensión Lingüística en el Mundo (2)
La Intercomprensión Lingüística Empírica Cruza Fronteras "Nacionales"

La intercomprensión lingüística se ha producido en forma empírica durante milenios entre los diferentes grupos humanos y acontece en forma muy frecuente en las llamadas fronteras culturales, este tipo de comunicación ha sido incentivado por los intercambios comerciales, los viajes y los medios de comunicación; pues estos permitian superar las barreras geográficas, fronteras culturales y/o nacionales.

Rutas Navieras de la Potencias Coloniales Siglo XVII
El intercambio cultural inherente a la intercomprensión entre personas que hablan diferentes lenguas siempre ha sido conflictivo; por los general los grupos humanos con mayor desarrollo de su tecnología bélica terminaban imponiendo su idioma como lengua hegemónica en los territorios conquistados, dichas áreas eran por lo general territorios adyacentes. Dicha dinámica comenzó a variar hacia un nivel global (Grandes áreas de Diferentes continentes) con la difusión en Europa del arte de la imprenta y las nuevas técnicas navieras europeas del siglo XVI.

Rutas Aéreas Mundiales del Siglo XXI

Poderosos Medios Para Imponer Paradigmas culturales a partir del Siglo XX
En estas últimas siete décadas con el incremento de la influencia "Cultural Global" de los diferentes medios de comunicación masiva, el aumento de los intercambios comerciales y la forma como se han facilitado los viajes han acrecentado las relaciones entre las personas de diferentes culturas; así como han incrementado el poder cultural de las llamadas lenguas hegemónicas porque el "profundo" conocimiento de estas lenguas “predominantes” nos permiten obtener un mayor “Beneficio Económico”.
Paradógicamente esta “desaparición de las fronteras” a implicado una disminución del fenómeno milenario de Intercomprensión Lingüística empírica, por el control cultural que determinados grupos de poder de hegemonía global (con dominio de una sola Lengua Europea) ejercen en los mensajes difundidos en la Media*; y simultaneamente en la últimas décadas una reacción de determinados sectores culturales europeos a través de la aparición de la Intercompresión Lingüística Académica.

* Media (3). (Del ingl. mass media). 1. m. pl. Conjunto de los medios de comunicación.
(Real Academia Española © Todos los derechos reservados)