sábado, 10 de noviembre de 2012

Seminario de Intercomprensión, Octubre 2010

Intercomprensión Lingüística en América Latina (1)
Seminario de Intercomprensión de Lenguas, Octubre 2010

Con respecto a la Intercomprensión lingüística en América Latina la referencia unitaria más reciente es el Seminario de formación “La Intercomprensión de lenguas como una estrategia para la educación multilingüe para América Latina”, realizado del 5 al 8 de octubre de 2010 en la Universidad Playa Ancha (UPLA) de la ciudad de Valparaíso, Chile. Esta actividad fue organizada por dicha Universidad y la Unión Latina.

"Expertos Internacionales": (De Izquierda a derecha de la pantalla); Dr. Manuel Tost; Dr. Franz J. Meisser; Dr. Christian Degache; Dr. Patricio Moreno;...; Mg.Silvana Marchiaro... Seminario Intercomprensión UPLA...

En esta reunión estuvieron representados más de 40 académicos y autoridades educativas de los siguientes países: Argentina, Brasil, Chile, Honduras y Perú. También estuvieron en calidad de expositores varios académicos europeos, los cuales son autores de diferentes métodos de Intercomprensión de lenguas emparentadas. Durante el Seminario se creó la Red Latinoamericana de Intercomprensión.
Este evento "dejó constancia de lo logrado (en Intercomprensión) e indica los caminos a seguir para la consolidación del desarrollo de esta nueva línea de enseñanza/aprendizaje de lenguas en América latina, especialmente en Chile" *.



"Los Enfoques Plurales un nuevo paradigma para la enseñanza aprendizaje de las lenguas". La Intercomprensión. Manuel Tost

Dentro de este Seminario de formación se explicaron dos métodos académicos de intercomprensión entre lenguas románicas desarrollados en Sudamérica, los cuales son:
InterRom, elaborado en la Universidad Nacional de Córdoba (UNC), Argentina.
Interlat, elaborado en conjunto por académicos de la Universidad de Playa Ancha y de la Universidad de Concepción, Chile.

* Dr. Carlos Villalón Pérez. Presentación evaluativa de un Seminario de formación en intercomprensión de lenguas en Valparaíso. UPLA, Valparaíso, Chile.

domingo, 28 de octubre de 2012

Intercomprensión Lingüística Académica

Intercomprensión Lingüística en Europa (2)
Intercomprensión Lingüística Académica

Los esfuerzos de algunas universidades europeas por sistematizar la Intercomprensión Lingüística Académica toman como referencia los trabajos realizados por el Departamento de Política Lingüística del Consejo de Europa. Además El marco común europeo de referencias para las lenguas tiene como conceptos fundamentales : las perspectivas accionales o co-accionales, las competencias parciales y los enfoques plurilingües” *.

El objetivo es la búsqueda de un ciudadano europeo con competencias plurilingües para lo cual se han propuesto enfoques plurales, la Intercomprensión Lingüística es uno de ellos; siendo uno de los principios más importantes de la Intercomprensión el desarrollo de competencias plurilingües entre lenguas emparentadas.

Dentro de los métodos académicos creados más importantes está “EuroCom” desarrollado por el Dr. Franz Joseph Meissner de la Universidad de Geissen Alemania.
Los principios de EuroCom que son compartidos por la mayoría de los métodos de Intercomprensión son:
1 Fortalecer la lealtad lingüística a su propia lengua materna.
2 Formar en las personas actitudes positivas hacia el multilingüísmo.
3 Ninguna lengua foránea a aprender es “totalmente” nueva.
4 El parentesco lingüístico facilita el aprendizaje de idiomas.
5 El estudiante es capaz de hacer deducciones analógicas.
6 El método pretende alcanzar la verdadera diversificación lingüística en Europa.



Métodos Europeos de Intercomprensión en Lenguas Latinas

Otros métodos de Intercomprensión europeos para lenguas románicas creados y que tienen referencias son fácilmente asequibles por Internet son:
EuRom4, Desarrollado en la "École Pratiques des Hautes Études de Paris", Francia, entre los años de 1989 a 1997.

EuRom5, Apoyado por la Universidad de Roma Tre, en el DGLFLF francés (que había sostenido EuRom desde el inicio), en la OIF, la Universidad de Barcelona; Sandrine Caddéo de la Universidad de Provence etc.

GALATEA, Un proyecto, creado por un equipo internacional, es gerenciado por el laboratório de lingüística y didáctica de lenguas extranjeras y maternas de la Universidad de Grenoble 3.

GALANET, Este projecto se constituye en una plataforma en Internet destinada a estudiantes de cursos superiores.

REDINTER, Red europea de intercomprensión, consta de 28 universidades miembros y 27 instituciones asociadas.

Romanica intercom...



* Dr. Manuel Tost Planet, Universidad de Barcelona - Unión Latina. Dentro del “Informe de la Formación de Formadores del equipo de Intercomprensión de la Universidad Ricardo Palma; del Seminario de formación: La Intercomprensión de Lenguas como Estrategia de Educación Multilingue para América Latina” Chile, Octubre 2010.

sábado, 20 de octubre de 2012

¿Inglés Lengua Franca?

Intercomprensión Lingüística en Europa (1)
¿Es el Inglés la Lengua Franca Universal?

La Europa de hoy es la zona del mundo con menor número de lenguas vivas, sólo el 3% del total mundial *; sin embargo, casi la totalidad de estos idiomas tienen escritura (alfabeto románico) y algunas de ellas son consideradas consideradas “Lenguas Mayores” de allí parte de la explicación del gran poder cultural de esta región.

Las diferentes potencias coloniales europeas (Inglaterra, España, Francia, Los Países Bajos, Portugal y Rusia) durante los siglos XVI al XIX aumentaron su poder en regiones muy lejanas a su sede central de poder. El incremento del poderío cultural implantó la “necesidad” en los súbditos de sus colonias de dominar la lengua de la metrópoli europea. Se produjo la difusión de las lenguas europeas en las colonias lejanas, estos idiomas eran utilizados como la “Lengua Franca” en estos territorios de los diferentes continentes.

A partir del siglo XIX el incremento del poder de los Imperios Norteamericano y Británico ha conllevado a una declinación de la difusión en tierras lejanas de los otros diferentes idiomas de origen europeo, pues estas potencias con una sola lengua controlan desde esa época la mayoría del comercio mundial; en consecuencia la demanda por el aprendizaje del idioma inglés se ha incrementado en forma exponencial.

En los últimos 70 años con el uso de los Medios de comunicación masiva audio-visuales aumentó del “poder” de la lengua inglesa de forma cada vez más notoria en todo el planeta Tierra; en consecuencia se planteo esta lengua germánica como la “Lengua Franca Mundial”. Se observa asi por este poder que casi todos los estudios universitarios en Europa de Maestría y doctorado solicitan al "Ingles" como requisito indispensable para obtener estos títulos académicos.
Recién desde hace 30 años algunos sectores académicos europeos están desarrollando una serie de instrumentos pedagógicos para la difusión de la Intercomprensión Lingüística Académica; utilizando este enfoque como una estrategia para disminuir la influencia de este “Imperio Mediático Cultural Anglófono.

El esfuerzo por dicho desarrollo de Intercomprensión se inicia con la observación que los ciudadanos Daneses, Suecos y Noruegos se comunican entre ellos con relativa facilidad utilizando sus propias lenguas maternas. Comienza de esta manera una búsqueda y creación de instrumentos metodológicos que sistematizen y faciliten la Intercomprensión Lingüística y contrarresten este influencia cultural anglo-norteamericana.

Así pues se han desarrollado diferentes métodos pedagógicos a través de diversos esfuerzos en varias universidades europeas. El esfuerzo que inició con relativa fuerza en las últimas dos décadas en el nuevo medio de comunicación "interactivo", en Internet.
*Linguamón Casa de las Lenguas

sábado, 13 de octubre de 2012

La Intercomprensión Empírica Cruza fronteras

Grupos Lingüísticos en el Mundo Actual
La Intercomprensión Lingüística en el Mundo (2)
La Intercomprensión Lingüística Empírica Cruza Fronteras "Nacionales"

La intercomprensión lingüística se ha producido en forma empírica durante milenios entre los diferentes grupos humanos y acontece en forma muy frecuente en las llamadas fronteras culturales, este tipo de comunicación ha sido incentivado por los intercambios comerciales, los viajes y los medios de comunicación; pues estos permitian superar las barreras geográficas, fronteras culturales y/o nacionales.

Rutas Navieras de la Potencias Coloniales Siglo XVII
El intercambio cultural inherente a la intercomprensión entre personas que hablan diferentes lenguas siempre ha sido conflictivo; por los general los grupos humanos con mayor desarrollo de su tecnología bélica terminaban imponiendo su idioma como lengua hegemónica en los territorios conquistados, dichas áreas eran por lo general territorios adyacentes. Dicha dinámica comenzó a variar hacia un nivel global (Grandes áreas de Diferentes continentes) con la difusión en Europa del arte de la imprenta y las nuevas técnicas navieras europeas del siglo XVI.

Rutas Aéreas Mundiales del Siglo XXI

Poderosos Medios Para Imponer Paradigmas culturales a partir del Siglo XX
En estas últimas siete décadas con el incremento de la influencia "Cultural Global" de los diferentes medios de comunicación masiva, el aumento de los intercambios comerciales y la forma como se han facilitado los viajes han acrecentado las relaciones entre las personas de diferentes culturas; así como han incrementado el poder cultural de las llamadas lenguas hegemónicas porque el "profundo" conocimiento de estas lenguas “predominantes” nos permiten obtener un mayor “Beneficio Económico”.
Paradógicamente esta “desaparición de las fronteras” a implicado una disminución del fenómeno milenario de Intercomprensión Lingüística empírica, por el control cultural que determinados grupos de poder de hegemonía global (con dominio de una sola Lengua Europea) ejercen en los mensajes difundidos en la Media*; y simultaneamente en la últimas décadas una reacción de determinados sectores culturales europeos a través de la aparición de la Intercompresión Lingüística Académica.

* Media (3). (Del ingl. mass media). 1. m. pl. Conjunto de los medios de comunicación.
(Real Academia Española © Todos los derechos reservados)

sábado, 29 de septiembre de 2012

¿Una Lengua Nacional Unitaria?

La Intercomprensión Lingüística en el Mundo (1)
¿Es Necesario Una Lengua Nacional Oficial Única o Unitaria?

En los diferentes continentes existe una gran diversidad lingüística y generalmente cada país tiene personas que habiendo nacido y crecido dentro de esa delimitación territorial no se expresan en los que se considera la Lengua Oficial; normalmente la variedad lingüística aumenta con las barreras geográficas y la extensión de un territorio nacional...

Familias Lingüísticas Amazónicas

Recién desde hace pocas décadas en la Civilización Occidental la diversidad lingüística en una región geográfica es considerada como una oportunidad, un beneficio, una riqueza. Antes el multilingüismo se consideraba una dificultad y estorbo, esto era "cierto" incluso en la mayoría de facultades y áreas académicas (excepto entre los lingüistas, etnólogos y antropólogos universitarios). Para un gran grupo de personas "Influyentes" lo ideal sería que “todos” los humanos hablemos una “Sola” Lengua .
El Castellano y el Portugués Lenguas Oficiales predominantes en América latina
Durante centurias en la mayoría de los Imperios coloniales y en los últimos dos siglos los “Estados Nacionales” trataron de minimizar y/o desaparecer las lenguas que eran consideradas NO oficiales en los diferentes “territorios nacionales”, el argumento principal fue que: era mucho más económico para que las clases dominantes controlen un territorio que sus siervos hablen una sola “Lengua Común”.

Parece que en la Civilización Occidental y "Cristiana" esta aversión al plurilingüismo se relaciona estrechamente con el mito de la Torre de Babel. Este rechazo a la diversidad es una forma de ver el “Desarrollo”, que últimamente se relaciona con el concepto nuevo de “Colonialidad”.

La imposición de una lengua "Única" en los diferentes nacientes países "occidentales" continuo imponiendo durante siglos un paradigma mental en contra de lo que produjo durante milenios, la Intercomprensión Lingüística Empírica; permitiendo la imposición hegemónica de los diferentes lenguas europeas como el "idioma 'unitario' nacional" en muchos de los "recién" creados países, como sucedió con las "nuevas Naciones" del Continente Americano.
Se producía esto porque tanto la ideología imperialista cuanto el positivismo imperante en la clase dominate de los "novísimos" países consideraba a los aborigenes hablantes de Lenguas ágrafas como animales que debían ser explotados y/o eliminados en nombre del "progreso". O en el mejor de los casos individuos estúpidos incapaces de un pensamiento propio, ovejas que debían seguir a un "Buen Pastor", dichos nativos para ser considerados "personas" debían dominar la "nueva" lengua europea...
En conclusión en muchos países se intentó imponer una "única lengua Nacional" y en pocos establecer un idioma Unitario Nacional; sin embargo, ambos conceptos están en contra de la Intercomprensión Lingüística Académica la cual es un paradigma "novísimo".

domingo, 23 de septiembre de 2012

Público Objetivo


¿Cuál es el Público Objetivo?
¿A Quién está Dirigido este Blog?

El tema “Intercomprensión Lingüística” podría comprometer a toda persona que no sea analfabeta y que tenga interés por ampliar sus habilidades lingüísticas. Sin embargo, considero que para que este espacio sea más provechoso, requiere que el lector tenga un buen nivel del castellano formal, tanto en el aspecto oral como en el escrito (que cuente con una buena Ortología y Ortografía). El público objetivo sería jóvenes citadinos que tengan o están adquiriendo Educación Superior y que deseen ampliar sus habilidades plurilingües.

Este blog NO intenta ocuparse del lenguaje popular producido por determinados grupos en las diferentes ciudades, pues esta forma de expresarse no está sujeta a norma alguna, y que por espontánea y vital sucede naturalmente en los diferentes grupos sociales, por lo general pequeños...



Aprendiendo y/o Comprendiendo al "Otro"
Este espacio NO es un intento para formatear, especializar y/o profesionalizar a los lectores, como se intenta realizar en algunas instituciones educativas.

Este va ser un esfuerzo por mostrar a los lectores “Un Nuevo Paradigma Para la Enseñanza de Lenguas”, con el fin que el que lea las diferentes entregas adquiera en forma progresiva nociones documentadas de una herramienta más para convertirse en un “Ciudadano Globalizado”, que piense y tome sus decisiones en forma libre, y finalmente utilice este instrumento como una estrategia para aprender y/o intentar comprender al “otro” (entendiéndose por esta palabra a aquella otra persona que tiene una cultura diferente).

sábado, 15 de septiembre de 2012

Nuevo Paradigma en la Enseñanza de Lenguas


“Un Nuevo Paradigma en la Enseñanza de Lenguas”*

¿Qué es la Intercomprensión Lingüística?

Según el Dr. Manuel Tost Planet de la universidad de Barcelona “La Intercomprensión Lingüística es la interacción entre personas (interlocutores) dentro de la cual cada persona habla su lengua y se esfuerza por comprender al otro, independientemente de la lengua que este hable”

Este blog es un esfuerzo personal que se inicia como idea el 15 de mayo de 2012 luego de escuchar la muy interesante conferencia dictada por la lingüista Maggie Romani Miranda en la Universidad Ricardo Palma titulada “Intercomprensión Lingüística en el Perú, Avances y Retos”. Y luego del Coloquio "LA INTERCOMPRESIÓN LINGUISTICA" dictado del 20 al 22 de agosto de 2012 me convenció sobre la necesidad de realizar el esfuerzo de difusión de este tema...



¿Qué es Ser Ciudadano Globalizado?
Desde hace más de dos décadas se difunde el Paradigma de que para ser un ciudadano globalizado la persona debe dominar el idioma Inglés y la computación.

Por mi tendencia a ser iconoclasta el título “Un Nuevo Paradigma en la Enseñanza de Lenguas” me resulta provocativo. Así pues ser un ciudadano globalizado en las ciudades peruanas sería tener un buen dominio de su lengua materna, tanto en forma escrita como oral, utilizar con astucia los recursos que proporciona Internet; y tener conocimientos sólidos de Intercomprensión Lingüística en Lenguas Romances, esto al menos en los ciudadanos peruanos castellanohablantes...


* El título de esta entrega ha sido copiado de una conferencia dictada por el profesor Dr. Manuel Tost en Octubre del 2010, dentro de un Seminario de formación llamado “La Intercomprensión de Lenguas como Estrategia de Educación Multilingüe para América Latina”

Paradigma (Del lat. paradigma, y este del gr. παράδειγμα). 1. m. Ejemplo o ejemplar.

Nota: Como es obvio el Nombre de este blog deriva directamente de la conferencia dictada por la Dra. Maggie Romani Miranda, la misma que me ha proporcionado en forma gratuita literatura actualizada sobre este tema que utilizaré en las próximas entregas. También agradesco al Licenciado Igor Arréstegui de la Fuente, que me ha proporcionado varios documentos muy interesantes sobre los más recientes instrumentos dentro de esta tendencia europea que espero compartir con los interesados.